貝菓 / 被裹

小小的NICO狂熱者 / 業餘是翻譯 / 偶爾畫畫圖 、寫寫文章/

【IA】アヤノの幸福理論(文乃的幸福理論)原創翻譯



作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:Ryosuke Nakanishi
唄:IA
翻譯:小貝(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

思い出していたのは また、家族の事
再度想起的 又是家裡的事情
「アヤノはお姉ちゃんだから 皆の事、よろしくね」
「因為文乃是姊姊,大家就拜託你囉」
赤煉瓦の壁 小さな家の中で
紅磚瓦築的牆 小小的家中
ひそひそ話そう 秘密の作戦みたいに
輕聲竊語的討論著 就像祕密的作戰一樣
連れて来られた 三人の真っ赤な目には
被帶來的 鮮紅色雙眼的三個孩子
大人に隠していた 過去がある
有著被大人隱藏 不為人知的過去

怯えた顔で 「僕は化物だから」
害怕的表情說著「因為我是怪物啊」
私は告げる 「そんなことはないよ」って
我告訴他 「並不是這樣的喲」
「真っ赤な色は主人公の色だから、怯えていなくても、良いんだよ」
「因為鮮紅色是主角的顏色、不用害怕也沒關係喲」

面白い事 悩んでは 今日もお姉ちゃんぶって
為了有趣的事 而煩惱著 今天也是要當姐姐呢
「ほら、見ていて」 赤いマフラー巻き付けた
「快啊、快看看」 將紅色的圍巾圍繞
秘密組織みたい!」
就像秘密組織一樣!」

茜色、染めて、始めよう 小さな「ヒーローのフリ」だけど
「少しでも、また笑えたら」って 今日も家族でいよう
緋紅色、逐漸開始渲染 雖是小小的「裝成英雄」
「一點點也、只要微笑的話」 今天也是一家人哦

「幸せ」を願おう、先にある未来が どれだけ 悲しくても
對「幸福」許下祈願、 不論前方的未來 是多麼的悲傷
「このことは秘密だよ」 楽しくて陽が沈んだ
「這件事是秘密哦」 開心地 太陽沉落了

春風巡り 大人になった世界は
春天的風再度來訪 成為大人後的世界
理不尽に曲がる 誰かの陰謀みたいに
不講理地蜷曲纏繞 就像是誰的陰謀般
膨らんで消えた 愛する人の涙は
落下而消失的 心愛之人的 眼淚
誰も気付けなくて、黒くなる
誰都沒注意到 便逐漸黯淡

狂い出していた 気付いたら もう
變得瘋狂 直到發現已經
誰にも 言えなくて
對任何人 都說不出口了
「嫌だ、嫌だよ。壊れるのは」
「討厭、很討厭啊。毀壞的話」
幸せの終わる世界が来る
幸福終結的世界將要到來

「茜色、お願い。これ以上、誰かの未来を壊さないで」
「緋紅色、拜託 到此為止、別再破壞任何人的未來」
泣きながらまた、考える 笑顔に隠したまま
一邊哭泣一邊思考 就這樣將笑容隱藏

「赤目色、それが私なら 誰かの未来を救えるかな」
「赤眼之色、如果這就是我 就能夠拯救誰的未來嗎」
不器用で、情けない 独りぼっちの作戦だ
很笨拙、又可悲的 獨自一個人的作戰

私が消えた あの日の秘密組織は
我消失的那天的 秘密組織
ちゃんと笑って 暮らせているのかな
有好好地笑著 繼續生活下去嗎?
きっと、私は 怒られちゃうなぁ
大家一定 會生我的氣啊
だけど、ちゃんと「お姉ちゃん」になれたかな
但是 我有好好地成為「姐姐」了吧
思い出してみよう あの好きだった言葉
想起來吧 那個曾經喜歡的話語
「幸せ」ってなんだか不思議
「幸福」什麼的 真不可思議
明日のこと、好きになれる
變得能夠喜歡 明天了




文乃啊啊啊啊啊啊啊啊啊 啊(哭)
  1. 2013/04/22(月) 20:36:57|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:0
  4. | 留言:0

Radwimps 「だいだらぼっち」(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

だいだらぼっち
RADWIMPS

作曲︰野田洋次郎
作詞︰野田洋次郎
翻譯:小貝

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
雖然一個人很寂寞 但是大家都是孤零零的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃないから
就不寂寞了 孤零零一個人什麼的 也就不存在了

「君は優しい人」誰かに与えられたその
「你是個溫柔的人」這個是誰說的呢
肩書きを守るため 必死に僕を飼いならす
為了保護頭銜 我拼命地馴服著
だけど もう疲れたよ 僕は降りることにしよう
但是 我已經累了 我想退出
一言で言えるような人間に 僕はなれない
我沒有辦法 變成人們說的那樣子 
生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
生存這本書之中 約莫一些些時間
一人で大丈夫だよ 大丈夫だよ
一個人也沒問題哦 沒問題的哦

一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
雖然一個人很寂寞 但是大家都很孤單的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
就不是一個人 也不會寂寞了

僕はもうダメなんだ 神様の失敗作
我已經不行了 是神的失敗品
どこで何を 間違えたんだろう
在當中 有什麼搞錯了對吧
答え合わせでもしよう
回答我吧
でも待ってよ もしかしたら この世界ははじめから
但是等等 也許從這個世界開始的時候
失敗作や でくの坊の 放り込まれたゴミ箱
就是失敗的玩偶 被扔進的垃圾桶 
生きてる間の ほんのちょっとの時間くらい
生存這本書之中 約莫一些些時間
誰かといればいいんじゃない いいんじゃない
並不是有誰在就好了 並不是這樣的

一人ぼっちは寂しいけれど みんな一人ぼっちなら
雖然一個人很寂寞 但是大家都是孤零零的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
就不寂寞了 孤零零一個人什麼的 也就不存在了
一人ぼっちは寂しいけれど みんな寂しいんなら
雖然一個人很寂寞 但是大家都很孤單的話
一人ぼっちなんかじゃない 寂しくなんかないから
就不是一個人 也不會寂寞了

「ところで君は じゃあどんな人?」と
「對了那麼你是怎麼樣的人呢?」這樣
尋ねられて気付いたよ
當被問及時 我才發現
一人だけじゃ 誰かがいなきゃ
我只有一個人 如果有誰在就好了
僕が誰かも分からない
我誰都不明白
僕は 生きてさえいないじゃないか
我連活著都 感受不到不是嗎

一人ぼっちは寂しいけれど 君と二人ぼっちなら
雖然一個人很寂寞 但要是我們兩人一起的話
寂しくなんかない 一人ぼっちなんかじゃない
就不寂寞了 也就不孤零零一個人了
一人ぼっちと一人ぼっちが 集まってできたこの世界
將孤單的一人與另一個孤單的人 聚集起來的這個世界 
寂しいことなんかない 一人ぼっちなんていないよ
就不寂寞了 也就不孤零零一個人了
一人ぼっちになんてなれないから
就不再感覺到孤單了




其實也是今年的歌,收錄在《絕體延命》一月發行的專輯中。
從很久以前就有聽過RAD的歌,他們的歌詞都很美。
這首歌大部分的旋律有些淡淡的清柔和悲傷(通常要聽歌詞才會感受到)
很喜歡RAD,如果還有些什麼翻譯錯誤,歡迎糾正,謝謝ˊ__>ˋ
  1. 2012/07/04(水) 21:00:04|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:1
  4. | 留言:0

【GUMI】セツナトリップ(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

夢の中の少女は、現実よりもずっと輝いていて────
在夢中的女孩、要比現實來得更加閃耀動人--

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
唄:GUMI
翻譯:小貝


1(ワン)、2(ツー)、準備 おっけー?
ONE TWO 準備OK?
3(スリー)、4(フォー)で蹴っ飛ばして
THREE FOUR 一腳踢飛
全部さ フイにしちゃったっていいじゃん?
全部都 甚至太過突然也不錯吧?
どうせ何が変わるわけじゃあるまいし
反正應該不會有什麼變化
邁進! 発射オーライ、未来!
邁進! 發射all right,未來!

Yeah! ステップあやふや どうしてルルリララ
Yeah! 腳步曖昧不清 為什麼呢嚕嚕哩啦啦
迷っていたってさ、しょーがないじゃん
已經丟失了、也沒有辦法不是嗎
やめて あえて 攻めて 確かめて
放棄  大膽  攻擊  確認著
酩酊まるで足りないや
就像喝醉一樣 完全不夠啊

弾け出すフレーズ解き放って
爆發出來 將字句釋放
ほらほら楽しいことしたもん勝ち!
看吧看吧很好玩的 我會贏得這一場!

探しにいくんだ セツナトリップ
我在尋找的 頃刻之旅
飛べない わけない また内緒のハートに Dive!
飛不起來 再也無法 又為心中的秘密、Dive! (跳水)
脇目も振らず 出たとこ勝負!
不專心一意也 順其自然!
手痛い 停滞 撤退はしない
嚴重 停滯 我不會撤退的

生き急げ 全開少女
努力活著 全開少女
寝ても 覚めても その刹那 飼い馴らせ
入睡也 醒來也 將那一刻 馴服操縱著
そろそろどうも 限界症状
就快要來到的 臨界症狀
即効性の Trip に夢中
在夢中 時效性的旅行

フワフワリ まだちょっと フラフラリ もうちょっと
晃動晃動  還差一點  暈眩暈眩  稍微多了些
甘えてあらあら やっちゃったベイベー
撒嬌著哎呀哎呀 已經實行囉Baby!
きっと発展性も何もあるまいに
肯定什麼發展性都沒有的
毎日!懲りないなぁ……
每一天!不知反省啊……

早送りのように過ぎゆく日々
如匆忙離去般流逝的日子
まだまだあーやってこーやって 溺れたいんだ
還是想要這樣 想要沉溺啊

如何せん 不完全 トリップガール
遺憾的  不完全的  女孩之旅
代わる 代わる がなりたてる 現実(Real)を BANG!
代換的 替換的 那將會使  Real→砰!
抗え きっと トリックがある
抵抗著 肯定有個小竅門在這
迷路 音色 夜色に紛れて
對迷路 音色 夜色 混亂不清

うら若き 明日ある少女
青春的  擁有明天的少女
寝たふり Free 耳を塞ぐ 「あー、聞こえなぁーい!」
假裝睡著 Free 掩蓋住耳朵 「啊啊、我聽不見!」
甘美なバンビーナ 夢見る少女
甜美的女孩  夢中的少女

そこに永遠があると信じて
我相信永遠就在那裏
頑張るだけ損じゃん なんとなく察しちゃうじゃん
只是努力吃虧 不知怎地就猜想到了嘛!

生まれた時にさ、配られていた手札が
在出生時,分配到手裡的牌
弱かったら終わりだって 先なんて知れてるって
因為很弱而結束的話也  很早之前就已經知道了
覆せやしないって! 「あ゛ー!もーっ!ギターッ!!」
有什麼是不能推翻的!「啊──!mo──!Guitar!」

……わかっているんだ 言い訳だって
……即使明白這是辯解也
手札なんて自分次第なんだ、って
手裡的牌之類的 自己如何什麼的
いつまでユメに逃げてるんでしょ?
也永遠不會遠離夢想的對吧?
そろそろおはようの時間だろう?
差不多快到早安的時候了吧?

目を覚ませ セツナトリップ
清醒過來 頃刻之旅
飛べない わけない 今眩しい 現実(Real)に Dive!
飛不起來 沒有辦法 現在眼花撩亂 為現實Dive!
脇目も振らず 逃げずに勝負!
不專心一意也 逃不了的勝負!

絶対 命題 撤退はしない
絕對 主張 不撤退
覚悟決めて負けず生きるから!!
有了覺悟 不認輸地活下去!!




這首歌很可愛,是描述一個對自己沒有自信的女孩,在夢中看見動人少女的故事。
是告訴所有女孩要對自己有信心的歌,節奏很強(中西的吉他真是( 艸),調教很棒,圖也很精美。(真是好歌(倒
這首歌因為歌詞很多所以翻了很久的時間(望錶
而且色彩亮麗的歌應該要配色彩亮麗的歌詞,所以我就自討苦吃貼了彩字幕(眼睛痛啊啊啊)
只希望大家也會喜歡這首歌囉!
  1. 2012/05/06(日) 16:12:20|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:1
  4. | 留言:4

米津玄師『恋と病熱』(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

作詞/作曲 米津玄師
映像    南方研究所
翻譯    小貝


好きなことが少なくなる
喜歡的事物逐漸變少了
嫌いなことがたくさん増えた
討厭的事物變得多了
窓に滲む雲を見ていた
看著窗口模糊的雲
みんなの背中を見ていた
看著大家的背後

言いたいことがだんだん増えて
想要說的事漸漸增加了
言えないことがたくさん増えた
不能說的事更是增加了許多
空が濁る頃に似ていた
與天空灰濛濛的時候是相似的
夜になろうとするばかり
不斷期望著夜晚來臨

どこにも行けないあたしをどうする?
無處可去的我該怎麼辦?

眩暈におぼれて夢を見ていた
作了眩暈地溺水的夢
白昼夢にすべてを押し込んで
將白日夢全部推入進去
愛していたいこと愛されたいこと
我想我愛你、我想被愛
空っぽになるまで詰め込んで
執意填滿  直到什麼都不剩之前

覚えたことがたくさん増えて
需要記住的事物增加了很多
忘れたこともたくさん増えた
忘記的事情也增加了很多
バスに揺られながら見ていた
被巴士一邊晃動一邊看著
君はカメラで何を撮る
你用相機在捕捉些什麼

秘密にしてね 約束しよう
這是秘密哦 作個承諾吧
それすらいつか一人になって
即使它也不知不覺成為獨自一人
ボタン一つ不意にちぎれた
用一個按鈕 不在乎地撕毀了 
夜になろうとするばかり
不斷期望著夜晚來臨


似ている二人をあなたはどうする?
都是相似的兩個人你會怎麼做?

些細な嘘から炎症が起きた
從瑣碎的謊言 發炎起來
ずっと微熱みたいにまとわりついて
像是低度發燒不停死纏爛打
愛していたいこと愛されたいこと
我想我愛你、我希望被愛

捨てられないまま
不能捨棄
許しを請う
請求著原諒

誰も嫌いたくないから
我不想恨任何人
ひたすら嫌いでいただけだ
曾經一心厭惡而已
みんなのこと 自分のこと
對每個人 對自己
君のこと 自分のこと
對你 對自己




這首歌聽了就覺得歌詞會很感人(我愛神PV!)
因為很喜歡日本動畫(尤其是劇場版的故事,畫面很精美),所以對這種下了很多心血作出來的PV,總是會有崇敬的感覺。
因此就義無反顧的翻譯了。
雖然網路是共享的,但還是希望大家尊重翻譯囧,雖然把已完成的歌詞翻譯成大家熟知的語言好像沒什麼了不起(其實真的沒什麼的樣子)
但還是希望大家尊重我也尊重作者,至少尊重流失的一兩個小時(喂)
其實翻譯最主要的目的也不是為了獲利什麼的,只是單純喜歡這個作品而想讓更多人明白而已。
可是沒領薪水的工作哦(燦笑
  1. 2012/04/07(土) 22:35:28|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:1
  4. | 留言:3

【IA】日本橋高架下R計画(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
唄:IA
翻譯:小貝

3,2,1,0で瞑想中。アンテナを張ってみよう  
三 二 一 零 冥想中 試著張開天線
3,2,1僕は研究中。ミラー越しに見てた
三 二 一 我在研究中 透過鏡子尋找著

愛なんて信じちゃいけないよ?
愛什麼的我相信不行嗎?
その雰囲気(ムード)はちょっとダサいね
那個感覺有一點土耶
濁っちゃった空気は知らないよ
烏雲密布的天氣我不知道哦
無視してさ、進もう
無視著、前進吧

白線を踏み外さないように未来へ
白線 不失足地踏著 像那樣的未來

振り向いて、忘れないように右へ倣った
一回頭  為了不要忘記而隨波逐流

自動車も自販機もいないのかい?
車子和自動販賣機都不在嗎?
切なくって
真痛苦啊

飛行機は空からキラキラ光ってた
飛機在天空亮閃閃地發光著
嘘つき土曜日もコンクリートは見ていて
騙子星期六也被混凝土看著
真夜中が何度も廻るよ
半夜迴轉著好多次喲




很喜歡這種輕鬆感覺的歌(是因為我最近翻的歌都太不輕鬆了嗎?)
整個PV走我很喜歡的路線,流暢度超高。
很榮幸可以翻譯到自然の敵P桑的歌,非常喜歡他作的カゲロウデイズ(神曲簡直!)
總而言之期待完整版,到時候一定也會翻譯完整版!
真是開心的歌,感覺會作好夢。
  1. 2012/04/06(金) 23:13:41|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:0
  4. | 留言:2
下一頁