米津玄師『恋と病熱』(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

作詞/作曲 米津玄師
映像    南方研究所
翻譯    小貝


好きなことが少なくなる
喜歡的事物逐漸變少了
嫌いなことがたくさん増えた
討厭的事物變得多了
窓に滲む雲を見ていた
看著窗口模糊的雲
みんなの背中を見ていた
看著大家的背後

言いたいことがだんだん増えて
想要說的事漸漸增加了
言えないことがたくさん増えた
不能說的事更是增加了許多
空が濁る頃に似ていた
與天空灰濛濛的時候是相似的
夜になろうとするばかり
不斷期望著夜晚來臨

どこにも行けないあたしをどうする?
無處可去的我該怎麼辦?

眩暈におぼれて夢を見ていた
作了眩暈地溺水的夢
白昼夢にすべてを押し込んで
將白日夢全部推入進去
愛していたいこと愛されたいこと
我想我愛你、我想被愛
空っぽになるまで詰め込んで
執意填滿  直到什麼都不剩之前

覚えたことがたくさん増えて
需要記住的事物增加了很多
忘れたこともたくさん増えた
忘記的事情也增加了很多
バスに揺られながら見ていた
被巴士一邊晃動一邊看著
君はカメラで何を撮る
你用相機在捕捉些什麼

秘密にしてね 約束しよう
這是秘密哦 作個承諾吧
それすらいつか一人になって
即使它也不知不覺成為獨自一人
ボタン一つ不意にちぎれた
用一個按鈕 不在乎地撕毀了 
夜になろうとするばかり
不斷期望著夜晚來臨


似ている二人をあなたはどうする?
都是相似的兩個人你會怎麼做?

些細な嘘から炎症が起きた
從瑣碎的謊言 發炎起來
ずっと微熱みたいにまとわりついて
像是低度發燒不停死纏爛打
愛していたいこと愛されたいこと
我想我愛你、我希望被愛

捨てられないまま
不能捨棄
許しを請う
請求著原諒

誰も嫌いたくないから
我不想恨任何人
ひたすら嫌いでいただけだ
曾經一心厭惡而已
みんなのこと 自分のこと
對每個人 對自己
君のこと 自分のこと
對你 對自己




這首歌聽了就覺得歌詞會很感人(我愛神PV!)
因為很喜歡日本動畫(尤其是劇場版的故事,畫面很精美),所以對這種下了很多心血作出來的PV,總是會有崇敬的感覺。
因此就義無反顧的翻譯了。
雖然網路是共享的,但還是希望大家尊重翻譯囧,雖然把已完成的歌詞翻譯成大家熟知的語言好像沒什麼了不起(其實真的沒什麼的樣子)
但還是希望大家尊重我也尊重作者,至少尊重流失的一兩個小時(喂)
其實翻譯最主要的目的也不是為了獲利什麼的,只是單純喜歡這個作品而想讓更多人明白而已。
可是沒領薪水的工作哦(燦笑

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)

まとめtyaiました【米津玄師『恋と病熱』(原創翻譯)】

(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)作詞/作曲 米津玄師映像    南方研究所翻譯    小貝好きなことが少なくなる喜歡的事物逐漸變少了嫌いなこ...

發表留言

秘密留言

那個……小的已經把你的翻譯內嵌在PV裡也上傳到youtube了,有註明翻譯者的名字&網址,如果不行的話請通知我,我會把影片刪除的。

感謝你辛苦的翻譯OA<


影片網址:http://www.youtube.com/watch?v=xBbWUUcfcGQ&feature=youtu.be

Re: 沒有輸入標題

  沒問題的,請使用。O___<
  不會哦,很謝謝你喜歡它。

翻意取用通知 :D

你好,我只是很單純的告訴"貝菓站長"我取用你辛苦的翻譯.....
雖然我只是貼到我的MP3歌曲裡面....
但是我看到上面的紅字還是留言告知一下好了...怕會天打雷劈>口<

真的只有貼到MP3裡面唷!!如果不信的話我可以拍圖寄信給你看....