貝菓 / 被裹

小小的NICO狂熱者 / 業餘是翻譯 / 偶爾畫畫圖 、寫寫文章/

【GUMI】セツナトリップ(原創翻譯)



(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

夢の中の少女は、現実よりもずっと輝いていて────
在夢中的女孩、要比現實來得更加閃耀動人--

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
唄:GUMI
翻譯:小貝


1(ワン)、2(ツー)、準備 おっけー?
ONE TWO 準備OK?
3(スリー)、4(フォー)で蹴っ飛ばして
THREE FOUR 一腳踢飛
全部さ フイにしちゃったっていいじゃん?
全部都 甚至太過突然也不錯吧?
どうせ何が変わるわけじゃあるまいし
反正應該不會有什麼變化
邁進! 発射オーライ、未来!
邁進! 發射all right,未來!

Yeah! ステップあやふや どうしてルルリララ
Yeah! 腳步曖昧不清 為什麼呢嚕嚕哩啦啦
迷っていたってさ、しょーがないじゃん
已經丟失了、也沒有辦法不是嗎
やめて あえて 攻めて 確かめて
放棄  大膽  攻擊  確認著
酩酊まるで足りないや
就像喝醉一樣 完全不夠啊

弾け出すフレーズ解き放って
爆發出來 將字句釋放
ほらほら楽しいことしたもん勝ち!
看吧看吧很好玩的 我會贏得這一場!

探しにいくんだ セツナトリップ
我在尋找的 頃刻之旅
飛べない わけない また内緒のハートに Dive!
飛不起來 再也無法 又為心中的秘密、Dive! (跳水)
脇目も振らず 出たとこ勝負!
不專心一意也 順其自然!
手痛い 停滞 撤退はしない
嚴重 停滯 我不會撤退的

生き急げ 全開少女
努力活著 全開少女
寝ても 覚めても その刹那 飼い馴らせ
入睡也 醒來也 將那一刻 馴服操縱著
そろそろどうも 限界症状
就快要來到的 臨界症狀
即効性の Trip に夢中
在夢中 時效性的旅行

フワフワリ まだちょっと フラフラリ もうちょっと
晃動晃動  還差一點  暈眩暈眩  稍微多了些
甘えてあらあら やっちゃったベイベー
撒嬌著哎呀哎呀 已經實行囉Baby!
きっと発展性も何もあるまいに
肯定什麼發展性都沒有的
毎日!懲りないなぁ……
每一天!不知反省啊……

早送りのように過ぎゆく日々
如匆忙離去般流逝的日子
まだまだあーやってこーやって 溺れたいんだ
還是想要這樣 想要沉溺啊

如何せん 不完全 トリップガール
遺憾的  不完全的  女孩之旅
代わる 代わる がなりたてる 現実(Real)を BANG!
代換的 替換的 那將會使  Real→砰!
抗え きっと トリックがある
抵抗著 肯定有個小竅門在這
迷路 音色 夜色に紛れて
對迷路 音色 夜色 混亂不清

うら若き 明日ある少女
青春的  擁有明天的少女
寝たふり Free 耳を塞ぐ 「あー、聞こえなぁーい!」
假裝睡著 Free 掩蓋住耳朵 「啊啊、我聽不見!」
甘美なバンビーナ 夢見る少女
甜美的女孩  夢中的少女

そこに永遠があると信じて
我相信永遠就在那裏
頑張るだけ損じゃん なんとなく察しちゃうじゃん
只是努力吃虧 不知怎地就猜想到了嘛!

生まれた時にさ、配られていた手札が
在出生時,分配到手裡的牌
弱かったら終わりだって 先なんて知れてるって
因為很弱而結束的話也  很早之前就已經知道了
覆せやしないって! 「あ゛ー!もーっ!ギターッ!!」
有什麼是不能推翻的!「啊──!mo──!Guitar!」

……わかっているんだ 言い訳だって
……即使明白這是辯解也
手札なんて自分次第なんだ、って
手裡的牌之類的 自己如何什麼的
いつまでユメに逃げてるんでしょ?
也永遠不會遠離夢想的對吧?
そろそろおはようの時間だろう?
差不多快到早安的時候了吧?

目を覚ませ セツナトリップ
清醒過來 頃刻之旅
飛べない わけない 今眩しい 現実(Real)に Dive!
飛不起來 沒有辦法 現在眼花撩亂 為現實Dive!
脇目も振らず 逃げずに勝負!
不專心一意也 逃不了的勝負!

絶対 命題 撤退はしない
絕對 主張 不撤退
覚悟決めて負けず生きるから!!
有了覺悟 不認輸地活下去!!




這首歌很可愛,是描述一個對自己沒有自信的女孩,在夢中看見動人少女的故事。
是告訴所有女孩要對自己有信心的歌,節奏很強(中西的吉他真是( 艸),調教很棒,圖也很精美。(真是好歌(倒
這首歌因為歌詞很多所以翻了很久的時間(望錶
而且色彩亮麗的歌應該要配色彩亮麗的歌詞,所以我就自討苦吃貼了彩字幕(眼睛痛啊啊啊)
只希望大家也會喜歡這首歌囉!
  1. 2012/05/06(日) 16:12:20|
  2. 翻譯歌曲
  3. | 引用:1
  4. | 留言:4
<<Radwimps 「だいだらぼっち」(原創翻譯) | 主頁 | 米津玄師『恋と病熱』(原創翻譯)>>

留言

引用至優質論壇及http://tw.nicovideo.jp/watch/sm17727395囉!
感謝翻譯!!!
  1. 2012/05/06(日) 17:48:59 |
  2. URL |
  3. 。羽翱。 #-
  4. [ 編輯 ]

你的翻譯感覺比較符合這首活潑的歌呢!
不知道可不可以讓我引用來製作字幕呢?
我會標明出處的:)
這是我的U2頻道→http://www.youtube.com/user/Parsleysick
  1. 2012/05/12(土) 23:04:31 |
  2. URL |
  3. 藍藍路 #-
  4. [ 編輯 ]

Re:

  可以,請用吧!O___<
  1. 2012/05/16(水) 18:38:24 |
  2. URL |
  3. 貝菓 / 小貝 #-
  4. [ 編輯 ]

等待許可的留言

此留言需要管理員的許可
  1. 2012/06/13(水) 19:59:41 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編輯 ]

發表留言


只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://mrbagel.blog.fc2.com/tb.php/19-e8db3dd1
引用此文章(FC2部落格用戶)

まとめtyaiました【【GUMI】セツナトリップ(原創翻譯)】

(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)夢の中の少女は、現実よりもずっと輝いていて────在夢中的女孩、要比現實來得更加閃耀動人--作詞:Last Note...
  1. 2012/05/12(土) 14:57:06 |
  2. まとめwoネタ速neo