貝菓 / 被裹

小小的NICO狂熱者 / 業餘是翻譯 / 偶爾畫畫圖 、寫寫文章/

【IA】透明アンサー(透明Answer)(原創翻譯)

(NICO上並未提供,U2上有PV版本(違法上傳無法阻止ˊ_ˋ),因有版權問題無法轉貼)

透明アンサー
じん(自然の敵p)
作曲︰じん
作詞︰じん
翻譯:小貝(取用翻譯時請留言告知用途並且標明翻譯者及網址,請尊重翻譯謝謝)

目まぐるしくもない
並沒有眼花撩亂的
そんな毎日を
這樣的每一天
漂う様に何度も席に座って
不論多少次都像漂浮般地坐在座位上
「さぁ、どうかな?君は。」
「那、你怎麼樣?」
また試す様に
就像嘗試地詢問
数字の無い教科書が何かを言った
沒有數字的教科書又說了些甚麼

出来栄えならそれは
出來的結果那是
まぁ、良いほうだろう。
嘛、偏向好的一方吧
三桁満点の再生紙を貰って
獲得了三位數滿分的再生紙
隣の席では
在旁邊的座位
照れ笑いながら
邊尷尬地笑著
桁の低い点数の君が席についた
低分數的妳坐了下來

窓の外、求め無いのは
窗戶外頭、並無所求之物
答がすぐ浮かんでしまうから
因為答案會馬上浮現出來
「それじゃほら、つまらないよ」と
「若是這樣的話、會很無聊哦」
君はいつも楽しそうだ
妳總是這麼高興著

これ以上消えたい心に触れないで
到此為止別再觸碰這顆想要消失的心
今日も地球なんてどこにも見えないよ
今天也是 在地球上什麼都看不見
鳴り出したアラームに
對著響起的鈴聲
一人「冷たい奴だな」と語りかけてる
一個人「真是冷漠的傢伙啊」這樣說著

今更不思議そうに答を合わせても
就算現在不可思議地對出了答案
何でか全て解りきってしまうから
什麼都理解的話
「このまま死んだって
誰かが代わりになるから」と
「就這麼死了的話就會有誰來代替我的」
呟くことも馬鹿らしいよ
這樣子咕噥著也像個笨蛋一樣哦

漂う様な日々は繰り返すけど
雖然漂浮般的日子仍不停重複著
君が休むなんて違和感があって
妳請假什麼的 違和感卻存在著
まぁ、どうあれ明日返るテストも
嘛、用明天交返的試卷也
代わりに映えしない结果なんだろうな
代替的是無法映出的結果對吧

目まぐるしくもないそんな毎日は
沒有眼花撩亂的這樣的每一天
何処かがもう
在何處已經
狂ってしまったかもしれない
發狂了也說不定
君の髪の色
妳頭髮的顏色
君の笑顔を
妳的笑臉
誰かがもう覚えていないかもしれない
誰都已經忘記了也說不定

「窓の中空いた席は
「窗戶中空蕩蕩的座位啊
そこからどう映っていますか」と
從那裡是怎麼映照的呢」
君の事知ったように
像是對妳的認識般
何一つ解っていなくて
沒有一個是了解的

少しでもそれを解っていられたなら
就算稍微明白了一些的話
ずっと続いていてくれた様な日々は
一直持續著的那樣的日子
鳴り出したアラームを止める度に無い物だと、
當止住響起的鈴聲的時候才發現
気付かされてる
那已是不存在的

教室で消えたい心を傷つけて
傷害那顆在教室中想要消失的心
何度も隠し通して笑っていた
多少次都隱藏起來並展露笑顏
ここから飛び降りていなくなった君の笑顔を
從這裡往下墜而消失的妳的笑容

僕は明日も忘れないよ
我明天也不會忘記的哦





  1. 2012/08/01(水) 14:41:24|
  2. -
  3. | 引用:0
  4. | 留言:3
<<【獨戰後注意/米英】無題(翻譯漫畫) | 主頁 | 【√5】「Love Doctor」(原創翻譯)>>

留言

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽
  1. 2013/03/21(木) 01:50:07 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編輯 ]

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽
  1. 2013/04/20(土) 19:28:36 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編輯 ]

等待許可的留言

此留言需要管理員的許可
  1. 2013/05/24(金) 18:29:34 |
  2. |
  3. #
  4. [ 編輯 ]

發表留言


只對管理員顯示

引用

引用 URL
http://mrbagel.blog.fc2.com/tb.php/23-0349e69c
引用此文章(FC2部落格用戶)